La barrière de la langue, ce mur invisible qui complique voyages et négociations, pourrait bien s’effondrer. Longtemps interdites ou limitées dans plusieurs régions, des lunettes capables de traduire des conversations en temps réel sont désormais autorisées en France, promettant de transformer radicalement nos interactions internationales.
Une révolution technologique qui change la donne
L’arrivée de ce dispositif est une nouvelle majeure pour de nombreux professionnels. Antoine Dubois, 38 ans, responsable export basé à Lyon, en fait partie. « Je passais plus de temps à chercher mes mots qu’à négocier. C’était un véritable handicap qui me faisait perdre en crédibilité et en efficacité », confie-t-il.
D’abord sceptique, il a testé une paire lors d’une visioconférence avec des partenaires asiatiques. Stupéfait, il a pu suivre chaque nuance de la discussion sans effort. L’appareil est rapidement devenu un outil indispensable lors de ses déplacements, changeant complètement sa manière de travailler à l’étranger.

Comment fonctionnent ces lunettes traductrices ?
Le principe est d’une efficacité redoutable. Le dispositif utilise des microphones pour capter la voix, puis un processeur d’intelligence artificielle embarqué analyse et traduit les propos quasi instantanément. Le résultat est ensuite projeté sous forme de sous-titres directement sur le verre, dans le champ de vision de l’utilisateur.
Les impacts directs sont multiples et touchent plusieurs aspects de notre quotidien :
- Pratique : la communication devient fluide et instantanée, éliminant les malentendus.
- Économique : elle réduit considérablement le besoin de recourir à des services d’interprètes professionnels.
- Social : elle favorise des échanges culturels plus authentiques et directs.
Au-delà de la traduction : vers de nouvelles applications
Pour une performance optimale, il est conseillé de se trouver dans un environnement calme. Certains modèles vont plus loin en proposant des fonctionnalités avancées qui étendent leur utilité bien au-delà de la simple traduction.
Fonctionnalité complémentaire | Application concrète |
---|---|
Transcription audio | Générer un compte-rendu écrit d’une réunion. |
Assistance visuelle | Afficher des indications de navigation en ville. |
Cette technologie ne se limite pas au monde des affaires. Son potentiel est immense dans des secteurs comme le tourisme, l’aide humanitaire ou l’éducation, en rendant le savoir et la culture accessibles à tous, peu importe la langue maternelle. Cela ouvre la voie à une nouvelle ère de partage global.
Nous assistons à un changement fondamental dans les interactions humaines. Cette innovation pourrait remodeler la diplomatie, le commerce international et même nos voyages personnels, rendant le monde plus connecté. L’époque où l’on se sentait « perdu dans la traduction » touche peut-être à sa fin, ouvrant la voie à une collaboration mondiale sans précédent.
C’est cool, mais j’espère que ça ne va pas tuer l’envie d’apprendre d’autres langues ! La beauté des échanges culturels, c’est aussi l’effort de compréhension.
« Autorisées en France, dites-vous ? J’imagine déjà la tête des touristes les exhibant fièrement… et le sourire narquois des pickpockets qui les repéreront à 10 km. »
C’est marrant, ça me rappelle les films de science-fiction. J’espère juste que la traduction sera fiable, sinon bonjour les quiproquos ! On risque de se retrouver avec des situations bien cocasses.
Mouais, bof… J’ai peur que ça crée une dépendance et qu’on oublie les bases. On se croira dispensé d’essayer de comprendre l’autre.
Intéressant. Mais j’imagine déjà la facture salée pour ce gadget. Et puis, ça marchera vraiment en breton ?
Franchement, c’est le côté « Meta » qui me refroidit. J’ai du mal à imaginer que ça ne collecte pas nos conversations pour revendre des pubs ciblées.
L’idée me fait rêver, mais est-ce que ça captera les accents régionaux et les expressions idiomatiques ? Sinon, ça risque d’être très approximatif.
Plus que l’aspect pratique, c’est l’impact sur l’empathie qui m’inquiète. Communiquer, c’est aussi décoder le non-verbal, sentir l’intention. Une traduction brute risque d’appauvrir la relation.
Ça me fait penser à l’époque où tout le monde disait que les GPS allaient nous rendre incapables de lire une carte. Finalement, on s’adapte. Peut-être que ça va juste nous permettre de mieux com…
Le « choc » ? Bof. J’ai surtout peur que ça uniformise tout. Voyager, c’est aussi se perdre un peu et découvrir. On va devenir des robots traducteurs ambulants.
Ces lunettes ? Bientôt, plus besoin de parler, juste d’afficher son sous-titrage personnel. Un monde où l’authenticité se perd au profit de la facilité. Triste.
Enfin ! Moi qui suis malentendante, je me sens moins exclue. Peut-être une solution pour mieux comprendre les conversations bruyantes.
Je me demande si ça ne va pas créer un nouveau type de fracture sociale. Ceux qui auront les lunettes et ceux qui ne les auront pas.
J’ai hâte de voir ma grand-mère les essayer. Elle a toujours rêvé de comprendre les films en VO sans attendre les sous-titres ! Un petit plaisir simple enfin accessible.
La traduction en temps réel, c’est sûr que c’est tentant. Mais je crains le regard des autres. Porter ça en permanence, ça va pas faire bizarre ? On va vite être catalogués « touristes » ou « geeks ».
Je ne suis pas certain que ça casse tant que ça la barrière de la langue. Parler une autre langue, c’est aussi comprendre une autre culture. Des lunettes ne remplaceront jamais ça.
Meta Connect et ses lunettes… Ça sent la fin des efforts pour apprendre une langue étrangère. On va devenir paresseux linguistiquement.
Mouais, je vois surtout une opportunité pour les entreprises. Fini les traducteurs coûteux pour les réunions internationales, vive l’efficacité… au détriment de l’humain, comme toujours.
Je suis plus inquiet pour la précision de la traduction. Un contresens peut vite devenir une catastrophe diplomatique !
Je suis curieux de voir l’impact sur les échanges interpersonnels. Est-ce que ça va vraiment faciliter les rencontres, ou au contraire, les rendre plus artificielles et distantes ? On verra bien.
L’idée est sympa sur le papier, mais imaginez le bordel dans un open space ! Déjà que certains parlent fort au téléphone…
J’espère juste que les lunettes ne vont pas m’afficher les sous-titres en plein milieu de ma vision ! Ça gâcherait complètement le paysage.
Je pense surtout à ceux qui sont malentendants. Si ça pouvait les aider à mieux suivre les conversations, ce serait une avancée formidable.
Et la vie privée dans tout ça ? J’ai l’impression d’être déjà assez surveillé comme ça, merci bien.
C’est marrant comme on s’emballe pour la technique, mais je me demande si ça va vraiment changer ma vie de tous les jours. J’ai déjà du mal à comprendre ce que disent les gens de ma propre famille…
Moi, ce qui me frappe, c’est qu’on se focalise sur la traduction. Mais est-ce que ça va vraiment encourager les gens à *écouter* plus attentivement les autres ?
Moi, j’imagine déjà les conversations silencieuses dans les musées étrangers. Plus besoin de louer un audioguide !
Moi, j’y vois surtout une solution pour mon grand-père. Il adore voyager mais la barrière de la langue le frustre tellement. Peut-être qu’il pourra enfin profiter pleinement de ses voyages.
Franchement, ça me fait penser aux films de science-fiction. J’ai hâte de voir si ça marche vraiment aussi bien que promis !
J’ai peur que ça crée encore plus d’incompréhension. La langue, c’est pas juste des mots, c’est une culture. On va zapper tout le non-verbal, les sous-entendus, et finir par se parler comme des robots.
La technologie, c’est bien joli, mais j’ai peur que ça dévalorise l’apprentissage des langues. Pourquoi se casser la tête à étudier l’espagnol si une paire de lunettes peut le faire à ma place ?
Je me demande si ça ne va pas rendre les gens encore plus timides à l’idée de parler une langue étrangère, même maladroitement. L’effort de communication, c’est aussi ça le voyage.
Meta Connect et ces lunettes, ça sent l’outil de travail incroyable pour les pros à l’international. Imaginez les négociations facilitées !
J’espère juste qu’elles seront discrètes. Je me vois mal avec un truc énorme sur le nez pendant les vacances.
Je suis surtout curieux de savoir comment ça va gérer les accents régionaux. Le marseillais traduit en mandarin, ça promet !
Je suis partagé. C’est pratique, certes, mais j’ai l’impression qu’on délègue encore une part de notre humanité à des machines. On perd en authenticité.
Et si ces lunettes permettaient enfin aux sourds et malentendants de « participer » pleinement aux conversations avec les entendants ? Un vrai pas vers l’inclusion, au-delà du simple voyage.
Je me demande si l’autorisation en France est liée à des pressions pour ne pas être à la traîne sur l’IA. On est souvent en retard, non ?
Moi, ce qui m’inquiète, c’est la confidentialité. On va enregistrer et traduire tout ce qu’on dit ? Qui aura accès à ces données ?
Moi, ce qui me frappe, c’est le côté « gadget de James Bond ». Est-ce qu’on n’idéalise pas un peu trop la promesse ? La réalité sera sûrement moins spectaculaire.
Moi, je pense aux personnes âgées. Ça pourrait vraiment les aider à rester connectées avec leurs petits-enfants qui vivent à l’étranger. Une manière simple de briser l’isolement.
Moi, je me demande si ça va vraiment améliorer les échanges. Si tout est traduit instantanément, on risque de perdre les nuances culturelles, les silences qui disent beaucoup.
Moi, j’ai tout de suite pensé aux erreurs de traduction hilarantes qu’on va se taper. Ça va créer des situations cocasses, c’est sûr.
Je me demande si ça va pas juste rendre les gens encore plus fainéants pour apprendre les langues. Pourquoi faire l’effort quand la machine le fait pour toi ?
Plus que la traduction, c’est la spontanéité du langage qui me manque déjà. Imaginer les gens réfléchir à chaque mot pour être bien « traduisibles », ça rend les échanges robotiques, non ?
C’est marrant, on dirait qu’on redécouvre Babel à l’envers. J’espère juste qu’on ne va pas oublier le plaisir d’essayer de parler une autre langue, même maladroitement.
J’ai peur que ça devienne un outil de contrôle social. On saura toujours ce que les autres pensent de nous, en temps réel. L’authenticité va en prendre un coup.
Personnellement, je trouve ça un peu glauque. L’idée que mon langage, même privé, puisse être instantanément décortiqué et retransmis… ça me met mal à l’aise.
En tant que malentendant, j’y vois surtout la possibilité de comprendre enfin les conversations bruyantes à l’étranger. Un vrai plus pour l’inclusion, au-delà du gadget.
Je me demande si ces lunettes vont pas surtout servir aux entreprises pour espionner les concurrents lors de négociations. Un peu flippant, non ?
C’est fou comme on accepte vite ces gadgets ! J’espère qu’on a pensé aux questions de cybersécurité. Qui va avoir accès à ces données traduites ?
Je suis surtout curieux de voir l’impact sur les relations humaines. Est-ce que la magie de découvrir une autre culture, en tâtonnant, va disparaître ?
Franchement, ça me fait penser aux films de science-fiction. J’espère juste que la réalité ne sera pas aussi dystopique.
Moi, ça me rassure presque. Enfin, un outil qui peut aider à comprendre le monde sans se sentir complètement perdu. Peut-être moins de malentendus, tout simplement.
Finalement autorisées ici, c’est ça qui est dingue. On suit toujours la tendance un peu en retard, on dirait. L’exception culturelle à l’envers ?
C’est une bonne nouvelle pour les traducteurs, non ? Moins de travail, plus de temps libre.
Ça me fait penser aux oreillettes des agents de sécurité, mais pour tout le monde. J’espère qu’on ne va pas tous se parler comme des robots.
Si ces lunettes permettent de commander un café sans bredouiller trois mots d’anglais approximatif, je suis preneur.
Je me demande si on va encore faire l’effort d’apprendre une langue étrangère, ou si on va juste se reposer sur cet outil. C’est pratique, mais…
Je suis partagé. L’idée est séduisante, mais j’ai peur que ça uniformise tout, qu’on perde le charme des accents et des expressions locales.
Moi, ce qui m’inquiète, c’est le prix. Si c’est réservé à une élite, ça va creuser encore plus les inégalités.
Je suis plus inquiet pour la spontanéité des échanges. On va réfléchir avant de parler, traduire mentalement, ça va créer une distance, non ?
Ces lunettes, ça me rappelle un peu les téléphones portables au début. On disait que ça isolait, et finalement, ça a surtout permis de rester connecté. Peut-être que ce sera pareil.
J’espère juste qu’elles ne seront pas trop voyantes. Discrétion est le maître-mot. Imaginez la tête des gens si on dirait des cyborgs !
Je me demande si ça marchera vraiment avec l’humour. Une blague traduite, c’est souvent une blague ratée. Ça risque de rendre les conversations un peu plates, non ?
Autorisées en France ? Enfin, on rattrape notre retard ! J’ai hâte de voir comment cela va influencer les échanges interculturels au quotidien.
Meta Connect et ces lunettes… C’est peut-être la fin des conversations maladroites, mais aussi, un peu, de la magie de la rencontre avec l’autre. J’ai peur que ça refroidisse l’inconnu.
Ça me fait penser aux films de science-fiction. J’espère juste que ça ne va pas nous rendre trop paresseux intellectuellement. Apprendre une langue, c’est plus qu’une simple traduction.
Moi, je me demande surtout si la traduction sera fiable dans le bruit. Imaginez dans un marché bondé au Maroc… Ce serait vite l’enfer auditif, non ?
Le plus flippant, c’est la collecte de données pendant qu’on papote, non ? On ne sait jamais ce que Meta fera de tout ça.
Je me demande si ça ne va pas créer une dépendance. On va oublier les bases d’une langue étrangère, et se retrouver coincés sans les lunettes ? Un peu comme le GPS et le sens de l’orientation.
Je trouve ça un peu triste, en fait. Voyager, c’est aussi galérer un peu, non ? Rire des erreurs de langage, tenter de se faire comprendre… C’est ça qui fait le charme.
Je suis curieux de voir l’impact sur les échanges professionnels. Moins de malentendus, c’est peut-être plus d’efficacité.
Si ça permet à mon grand-père de enfin comprendre ce que raconte mon copain anglais, je suis pour. C’est ça, la vraie révolution.
Le côté « traduction instantanée » me fait rêver, mais j’ai peur que ça uniformise les cultures. On perdra peut-être le plaisir de découvrir l’autre dans son imperfection linguistique.
Je me demande si les traducteurs professionnels ne vont pas voir leur métier menacé. C’est un peu injuste, tout ce savoir et cette expertise…
Je suis surtout soulagé que ce soit autorisé en France. J’ai un ami sourd qui galère à suivre les conversations en groupe. Si ça peut l’aider, tant mieux.
J’ai surtout peur pour la spontanéité. On va réfléchir avant de parler, se censurer inconsciemment, en sachant qu’une machine écoute et retranscrit. Adieu les blagues à l’improviste !
Meta qui fait la loi en France ? Ça me dérange un peu, quand même. On dirait qu’on ouvre une porte sans trop réfléchir aux conséquences.
Moi, ça me fait penser aux films de science-fiction. On y est, quoi. Un peu bizarre, cette impression.
J’ai toujours rêvé d’apprendre le japonais, mais je procrastine. Peut-être que ces lunettes me donneront le coup de pouce qu’il me faut pour enfin m’y mettre sérieusement.
Je me demande si ces lunettes seront vraiment discrètes. J’imagine déjà les regards insistants sur mes tempes, à essayer de déchiffrer ce que je vois.
Finalement, on va pouvoir comprendre ce que disent les Suisses allemands ! Blague à part, j’espère que ça ne va pas juste servir à nous vendre encore plus de choses.
J’espère juste qu’on pourra désactiver la fonction de traduction quand on a besoin de silence, ou de se concentrer sur autre chose. L’invasion technologique permanente, ça fatigue.
J’ai surtout hâte de voir comment ça va se passer dans les réunions de famille. On va enfin savoir ce que tante Gertrude marmonne !
C’est marrant, je me demande si ça va pas surtout créer un nouveau genre de malentendus. La traduction parfaite, ça existe pas, y’aura toujours une interprétation derrière.
La barrière de la langue, c’est aussi un filtre. J’ai peur qu’on perde en richesse culturelle en gommant les subtilités de chaque langue.
Plus besoin de se forcer à sourire poliment quand on comprend rien. Ça va être libérateur pour certains, un peu moins pour ceux qui aiment observer sans participer.
Je me demande si ça va vraiment encourager l’apprentissage des langues ou si ça va juste nous rendre plus paresseux.
Ça me rappelle ces oreillettes de poisson dans le Guide du Voyageur Galactique. J’espère juste que le prix ne sera pas intergalactique lui aussi.
Mouais… Transformer radicalement, c’est vite dit. J’ai surtout l’impression qu’on va s’isoler encore plus derrière des écrans, même en discutant avec les gens.
Je suis daltonien. Si ces lunettes pouvaient traduire les couleurs, là, ça serait une vraie révolution pour moi. La langue, ça va, je me débrouille.
Je me demande surtout si ça va pas accentuer le fossé entre ceux qui peuvent se les payer et les autres. On parle beaucoup de communication, mais l’accès restera-t-il équitable ?
Moi, ce qui m’inquiète, c’est la dépendance que ça va créer. On oubliera comment décoder un visage, un geste, quand on ne comprend pas les mots. C’est plus qu’une langue, une rencontre.
Perso, je pense surtout au côté pratique. Imaginez pour les urgences médicales à l’étranger ! Ça pourrait vraiment sauver des vies, au-delà du simple tourisme.
J’ai toujours rêvé de comprendre les conversations de mes voisins italiens, mais j’ai peur que ça ne tue le charme des gestes passionnés et des intonations expressives.
Bonne analyse.
Moi, je me demande si les gens vont vraiment oser les porter. Ça fait quand même un peu « agent secret en mission », non ? Pas sûr que ce soit discret pour draguer à la terrasse d’un café.
L’autorisation en France, c’est peut-être juste un test grandeur nature avant une commercialisation massive ailleurs. On va servir de cobayes, quoi.
La traduction instantanée, c’est cool sur le papier, mais j’ai peur que ça standardise les échanges. On va perdre les subtilités culturelles et les malentendus amusants qui font le sel des voyages.
J’espère juste qu’elles marchent vraiment bien. J’ai testé des traducteurs simultanés qui sortaient des énormités. Ce serait pire que de rien comprendre.
J’espère qu’on pourra choisir la voix du traducteur. Entendre une voix robotique me crisperait plus qu’un accent étranger. L’intonation, c’est crucial pour l’interprétation !
Je me demande si ces lunettes vont vraiment nous aider à nous connecter, ou si elles vont juste créer une nouvelle forme de distance, une barrière technologique entre nous et le monde.
Je ne suis pas sûr que j’aimerais être « équipé » en permanence. J’ai parfois besoin de ne pas comprendre, de me sentir étranger, ça fait partie du voyage.
Je suis myope, alors si je peux enfin lire les panneaux à l’étranger sans devoir jongler avec mes lunettes et mon téléphone, je dis banco ! Moins de galère, plus de fun.
Je me demande si ça ne va pas rendre les gens encore plus paresseux pour apprendre les langues. Pourquoi se casser la tête quand la technologie fait tout le boulot ?
Je suis plus inquiet pour la confidentialité. Qui écoute ces traductions ? Meta ? Le gouvernement ? Big Brother est peut-être à nos côtés, incognito.
Meta qui ? J’attends de voir l’impact environnemental de la production et de l’usage de ces gadgets. On parle de révolution, mais à quel prix pour la planète ?
C’est marrant, je me vois déjà les utiliser pour comprendre les conversations de mes ados sans qu’ils s’en rendent compte ! Espérons juste qu’elles soient discrètes.
Je me demande si ces lunettes vont être acceptées partout. Imaginez la gêne si on vous demande de les enlever avant de parler, ça casse l’immersion.
C’est drôle, je me souviens des Star Trek avec le traducteur universel. On y est presque, c’est dingue !
L’idée me terrifie un peu, en fait. Perdre le charme de l’incompréhension, c’est un peu perdre une partie de la magie du voyage, non ? Le plaisir de deviner, d’interpréter…
Franchement, j’ai peur que ça uniformise les échanges. Les malentendus, parfois, ça crée des liens inattendus. Est-ce qu’on ne va pas perdre cette part d’humanité ?
Ces lunettes ? Ça va changer la donne pour les sourds et malentendants. Enfin, une vraie inclusion dans les conversations, même avec des étrangers.
Je suis surtout curieux de savoir si la traduction sera vraiment fluide et naturelle. J’ai peur que ça hache les conversations et que ça crée plus de confusion qu’autre chose.
Moi, ce qui me frappe, c’est l’aspect pratique au quotidien. Imaginez au restaurant à l’étranger, plus besoin de galérer avec le menu ! Un gain de temps et moins de stress garanti.
Je suis plus intéressé par l’impact sur le marché du travail. Les traducteurs professionnels, ils vont devenir quoi ?
C’est bien beau tout ça, mais j’espère qu’elles seront abordables. Sinon, c’est juste un gadget de plus pour les riches.
J’espère qu’elles ne ressemblent pas à un accessoire de science-fiction. La discrétion, c’est essentiel pour que ça marche vraiment.
J’ai toujours détesté les cours de langues à l’école. Si j’avais eu ça avant… peut-être que j’aurais voyagé plus jeune !
Mouais, la traduction en temps réel, c’est cool sur le papier. Mais j’imagine déjà les bugs et les contresens hilarants… ou carrément embarrassants !
Meta Connect et ces lunettes… Tout ça me rappelle un peu les traducteurs universels dans Star Trek. On s’en approche, c’est sûr. Mais est-ce qu’on est vraiment prêt à confier nos échanges les plus intimes à une machine ? J’ai comme un frisson.
Si c’est enfin autorisé en France, c’est que la CNIL a donné son accord. Je suis curieux de savoir quelles garanties ils ont obtenues sur la protection de nos données personnelles.
La « barrière de la langue », c’est aussi ce qui fait le charme d’un voyage, non ? Se perdre un peu, essayer de comprendre, ça crée des souvenirs. J’ai peur qu’on perde ça.
L’idée me terrifie un peu. Le charme de découvrir une autre culture, c’est aussi de faire l’effort de comprendre l’autre, non ? On va devenir des touristes déconnectés.
Elles sont autorisées en France, super. Mais en tant que grand timide, je me vois mal les utiliser. Je préfère encore mimer et rougir un peu.
Je me demande si ça va vraiment casser les codes sociaux. Parler une langue étrangère mal, c’est aussi un signe qu’on fait un effort. Ces lunettes, ça enlève peut-être ça.
L’idée d’une France qui donne le « la » sur la technologie, ça change. D’habitude, on râle sur notre retard.
Autorisées en France, dites-vous ? J’espère qu’elles marcheront mieux que Google Translate, parce que les erreurs de traduction, ça peut vite créer des malentendus diplomatiques.
Personnellement, je suis plus inquiet pour les métiers de traducteur et d’interprète. C’est un savoir-faire qui risque de se perdre si la technologie se démocratise.
C’est bien beau, mais ça va coûter un bras, non ? On parle de Meta, quand même. J’imagine déjà l’abonnement mensuel hors de prix.
Je suis partagé. C’est pratique, certes, mais j’ai peur que ça uniformise les échanges. On risque de perdre la richesse des expressions idiomatiques.
Franchement, ça me fait penser aux films de science-fiction. C’est excitant et flippant à la fois. J’ai hâte de voir quelqu’un les porter dans le métro.
Mouais… traduire, c’est plus que des mots. C’est un contexte, une émotion. J’ai peur que ces lunettes, au final, ne traduisent que la moitié de l’histoire.
Je suis surtout curieux de savoir si ces lunettes pourront gérer les accents régionaux. L’anglais de Newcastle, c’est pas du gâteau, même pour un anglophone !
Moi, ce qui m’inquiète, c’est la collecte de données. Meta et la vie privée, ça fait deux, non ? Ils vont savoir tout ce qu’on dit, et tout ce qu’on écoute.
Moi, ce qui me frappe, c’est l’idée qu’on va se couper du plaisir d’apprendre une langue. C’est tellement enrichissant de galérer, de chercher ses mots… On perd quelque chose de précieux.
L’aspect pratique immédiat me saute aux yeux. Imaginez enfin pouvoir comprendre ce que raconte votre belle-mère italienne sans avoir à sourire et hocher la tête en permanence !
Je me demande si ça va pas rendre les gens encore plus impatients et intolérants face à ceux qui ne parlent pas leur langue. On risque de perdre en empathie, non ?
Bof. Je préfère encore me faire des amis en mimant n’importe quoi. Au moins, on rigole.
Ça me rappelle les traducteurs universels de Star Trek. J’espère juste qu’elles seront plus fiables que mon GPS quand je suis en vacances !
J’ai toujours pensé que l’incompréhension créait du lien. On se débrouille, on invente, on se connecte autrement. J’ai peur qu’on perde ça.
L’autorisation en France, c’est surtout une aubaine pour le tourisme. Imaginez les petits commerçants qui pourront enfin accueillir les étrangers correctement.
Je suis partagé. Super pour le business, sûrement. Mais j’ai peur qu’on oublie que le silence, parfois, est aussi une forme de communication. Et qu’on ne laisse plus de place à l’interprétation.
Plus qu’une révolution, c’est une uniformisation. La beauté des langues, c’est aussi leurs subtilités, leurs expressions intraduisibles. J’ai peur que tout ça s’efface.
Et l’accent, alors ? Elles le traduisent aussi ? Parce que moi, c’est souvent ça le problème, même quand je comprends les mots.
Ça m’inquiète un peu pour les métiers de traducteur et interprète. C’est un vrai savoir-faire qui risque d’être dévalorisé.
Moi, j’y vois surtout la fin des excuses pour ne pas apprendre une langue étrangère. Dommage, ça me donnait une bonne raison de ne pas me mettre à l’allemand !
C’est marrant, on dirait qu’on a trouvé la solution pour parler à l’étranger, mais est-ce qu’on sait encore écouter son propre voisin ? Peut-être qu’avant de traduire, on devrait déjà essayer de se comprendre entre nous.
J’espère qu’elles seront discrètes ! J’imagine déjà le malaise si on voit qu’on est en train de se faire traduire en direct. Un peu comme être écouté à l’insu de son plein gré.
Moi, ce qui me frappe, c’est l’idée qu’on ait besoin de ça. On dirait qu’on ne fait plus confiance à l’humain pour faire le lien. C’est triste, non ?
J’ai hâte de voir comment les gens vont réagir en vrai. L’article parle d’effondrer un mur, mais ça peut aussi en construire un autre, celui du paraître.
Je me demande si ça va pas juste rendre les gens encore plus impatients. Déjà qu’on zappe les étapes, alors là… on va vouloir tout, tout de suite.
Je me demande si ça ne va pas créer un nouveau type de malentendu. On va comprendre les mots, mais pas les intentions derrière.
Ça me rappelle ces films de science-fiction où la technologie est censée nous rapprocher, mais en fait, elle nous isole encore plus. J’ai peur qu’on finisse par oublier le plaisir de l’échange maladroit, du mot qu’on cherche et qui finit par créer un lien unique.
Tiens, ça me fait penser à ces rêves où on parle toutes les langues. L’excitation du début et puis la déception de voir que les gens restent quand même incompréhensibles.
La traduction simultanée, c’est bien, mais j’espère qu’on pensera aux sourds et malentendants avant de penser aux touristes. L’inclusion, ça commence par là.
Si ces lunettes sont autorisées en France, c’est peut-être que la loi a évolué. J’espère surtout qu’elles seront abordables pour ceux qui en ont vraiment besoin au quotidien.
Meta qui arrive avec ses gros sabots… Ça sent le profilage à plein nez, cette histoire. J’espère qu’on aura le choix de désactiver la fonction traduction.
Je vois surtout un outil pour le commerce et le tourisme, pas pour les vraies rencontres. L’authenticité, elle est où, dans tout ça ?
C’est marrant, ça. J’imagine déjà ma grand-mère essayer de comprendre comment ça marche et finir par appeler ça des « lunettes à parler ». Le progrès, c’est bien joli, mais parfois, un bon dictionnaire papier fait l’affaire.
On va enfin pouvoir comprendre les blagues des Anglais ! Reste à voir si l’humour sera aussi bien traduit que les mots.
Franchement, l’idée me met mal à l’aise. L’effort de l’apprentissage, le plaisir de découvrir une culture… tout ça disparaîtrait. On deviendrait des touristes robots.
Intéressant, mais j’espère que ça n’encouragera pas la paresse linguistique. Voyager, c’est aussi se confronter à l’autre, essayer de parler sa langue, même mal.
Moi, j’y vois surtout un gain de temps énorme. Imaginez les réunions internationales, plus besoin d’interprètes qui monopolisent la moitié du temps ! Ça débloquerait pas mal de choses, je pense.
J’ai l’impression qu’on fantasme un peu trop. La communication, c’est tellement plus que les mots. Le ton, les silences, les expressions… ça, les lunettes ne le traduiront jamais.
Ça me rappelle ces films de SF où l’humain est déconnecté du réel. On va finir par ne plus savoir écouter les gens sans filtre technologique.
J’ai surtout peur que ça crée encore plus de distance entre les gens. On va se cacher derrière la technologie au lieu de vraiment se connecter.
Je suis malentendante. Si ces lunettes transcrivent vraiment en temps réel et de manière fiable, ça pourrait changer ma vie. Pas besoin de traduction pour une langue étrangère, juste une aide à entendre enfin clairement.
Je me demande si ça va vraiment simplifier les choses ou juste créer un nouveau type de malentendu. La culture, c’est tellement plus que des mots traduits.
Si ça peut aider les personnes en situation de handicap, c’est déjà ça de gagné. Mais pour le tourisme, je reste sceptique. Le charme d’un voyage, c’est aussi de se débrouiller avec ce qu’on a et de vivre des situations parfois cocasses.
C’est marrant, ça me fait penser aux traducteurs de Star Trek. J’espère juste qu’on ne va pas oublier que la communication passe aussi par le cœur.
Je me demande si l’autorisation en France est liée à des données personnelles. J’espère qu’on ne va pas se retrouver avec nos conversations traduites et stockées quelque part.
Moi, je suis surtout curieux de voir la tête des serveurs quand je leur demanderai un verre de vin avec ces lunettes ! J’espère que ça ne les vexera pas de ne pas faire l’effort de parler leur langue.
C’est amusant, cette idée de lunettes traductrices. Mais j’ai l’impression qu’on va tous devenir des touristes robots, perdant le plaisir de découvrir une culture par l’effort et l’échange maladroit.
En tant qu’expatrié de retour, je me demande surtout si ça va aider les Français à mieux accueillir les étrangers. La langue n’est qu’un prétexte parfois.
Mouais, un gadget de plus pour éviter l’effort de se comprendre. On perd un truc essentiel, je trouve.
Perso, j’imagine déjà les embrouilles : « Mais si, je suis sûr que j’ai dit ça ! Relis la traduction des lunettes ! » Ça promet des conversations animées, ça…
J’ai plus peur qu’on se désintéresse d’apprendre les langues, finalement. Un peu comme le GPS qui nous fait perdre le sens de l’orientation.
Ces lunettes, c’est peut-être l’excuse parfaite pour ne plus se forcer à progresser.
Je suis partagé. C’est un outil, certes, mais j’ai peur que ça banalise les rencontres. Le charme d’un sourire complice malgré la barrière linguistique, ça n’a pas de prix.
Je me demande surtout si la traduction sera vraiment bonne, surtout avec les accents régionaux. J’ai déjà du mal à comprendre certains de mes amis !
Je suis surtout soulagé que la France les autorise. Mon père a Alzheimer et ces lunettes pourraient l’aider à mieux comprendre le monde qui l’entoure, même si ce n’est qu’un peu.
Je ne pense pas que ça changera grand chose. La vraie communication, c’est bien plus que les mots. Le ton, les silences, le regard… ça, les lunettes ne le traduiront jamais.
L’idée est séduisante, mais j’ai surtout peur pour la vie privée. Qui écoute ces conversations traduites ? Et où vont ces données ? C’est ça, la vraie question.
Je suis curieux de voir comment ça se passe en entreprise. Imaginez les réunions avec des collègues étrangers : plus besoin de traducteurs ? Ça pourrait vraiment simplifier les choses, au moins sur le papier.
Je me demande si ça va vraiment aider les personnes malentendantes. La traduction en temps réel, c’est bien, mais une retranscription écrite serait peut-être plus utile.
Je suis surtout curieux de savoir si elles seront confortables à porter toute une journée. Parce que si c’est pour avoir mal au nez au bout d’une heure, bof quoi.
L’article me fait penser à mes grands-parents qui ont toujours regretté de ne pas parler anglais en voyage. Peut-être que ça leur aurait simplifié la vie.
Je me demande si ça ne va pas créer des malentendus monstrueux. La traduction littérale ne rend jamais justice à la pensée de l’autre. On risque de s’engueuler pour des broutilles !
Moi, ce qui m’inquiète, c’est l’uniformisation. On va tous finir par penser et s’exprimer pareil, en aseptisé. Adieu la richesse des expressions !
Moi, je suis juste content de me dire que le prochain touriste perdu dans ma rue aura peut-être moins de mal à trouver la boulangerie. On verra bien si ça marche.
Franchement, j’ai l’impression de voir un gadget de James Bond devenir réalité. J’espère juste qu’elles seront discrètes, parce que j’imagine déjà le regard des gens si on les porte.
Je les vois bien devenir le nouvel accessoire indispensable des influenceurs voyage. Plus besoin d’apprendre quelques mots de la langue locale, le folklore s’en va.
Elles arriveront peut-être trop tard pour moi. J’aurais aimé les avoir plus jeune, lors de mes séjours à l’étranger, pour mieux m’immerger dans la culture locale. Une opportunité gâchée ?
L’autorisation en France, c’est une chose. Le prix, c’en est une autre. J’imagine déjà la facture… et le forfait data à l’étranger !
C’est marrant, on dirait qu’on a oublié l’importance d’apprendre à se débrouiller. Un peu flippant, cette dépendance technologique.
C’est un beau concept, mais j’ai peur que ça nous isole encore plus les uns des autres, même au sein d’une conversation. On se concentrera sur l’écran au lieu du visage.
J’espère qu’elles marcheront mieux que les traducteurs automatiques en ligne. J’ai déjà eu des conversations surréalistes à cause de ça.
Je suis plus préoccupé par la perte de l’effort de compréhension. Quand on galère, on fait des efforts, et c’est là qu’on crée du lien, non ?
Je me demande si ça va vraiment faciliter les échanges ou juste les rendre plus rapides. La communication, c’est pas juste comprendre les mots.
Meta Connect, ça me fait penser à Matrix… On nous vend la facilité, mais à quel prix pour nos cerveaux ?
Moi, ce qui m’inquiète, c’est la confidentialité. On parle de conversations privées quand même. Qui écoute, qui enregistre ?
Ah, ça y est, on va pouvoir zapper l’apprentissage des langues… Une part de moi est soulagée, l’autre se sent coupable.
Elles me rappellent les gadgets dans James Bond, mais j’espère qu’elles ne seront pas réservées qu’aux espions et aux grandes entreprises. Le potentiel pour les petites associations humanitaires, par exemple, serait énorme.
Je suis plus intéressé par l’impact sur les personnes malentendantes que sur les touristes. Si ça peut les aider à suivre une conversation, c’est une avancée formidable.
Enfin autorisées en France ? J’ai l’impression qu’on court après la nouveauté sans réfléchir à ce qu’on perd en chemin. L’accent, les expressions.
Je me demande si ces lunettes vont rendre les rencontres plus authentiques. On risque de survoler les cultures, sans vraiment les toucher.
J’imagine déjà la tête des douaniers quand je vais leur dire que je n’ai rien à déclarer, tout en regardant ailleurs… Ça va créer des situations cocasses, c’est sûr.
Je suis myope comme une taupe, donc si ces lunettes peuvent enfin me faire voir le monde sans lentilles, tout en traduisant, je dis banco ! Deux problèmes résolus d’un coup !
J’ai toujours galéré à comprendre les blagues en anglais… J’espère que ces lunettes pourront enfin me les expliquer en temps réel ! Ça changerait mes soirées Erasmus.
Perso, je trouve ça flippant. L’idée d’avoir un écran entre moi et la réalité… bof. J’préfère encore me planter en espagnol.
J’espère juste qu’elles seront discrètes. Je n’ai pas envie de ressembler à un cyborg en terrasse de café.
Je suis curieux de voir si ces lunettes vont vraiment aider à créer des liens, ou juste nous enfermer dans nos propres bulles linguistiques. J’ai peur qu’on finisse par moins écouter.
C’est marrant, ça. Moi qui bosse dans la restauration, je me demande surtout si ça va faciliter les commandes incompréhensibles des touristes… Ou si, au contraire, ça va juste complexifier la relation humaine derrière le comptoir.
C’est rigolo, cette course à la traduction instantanée. Mais la beauté d’un voyage, c’est aussi de se perdre un peu, non ?
Si ces lunettes permettent de mieux comprendre les nuances culturelles, et pas juste les mots, ça pourrait être intéressant. Mais je reste sceptique.
J’espère que le prix ne sera pas prohibitif. Marre de devoir payer des cours de langues hors de prix pour voyager un peu !
Je me demande surtout si la qualité de la traduction sera suffisante pour ne pas créer de malentendus encore plus gros. Ça pourrait être contre-productif.
Enfin ! Peut-être que je vais pouvoir négocier le prix des souvenirs sans me faire arnaquer comme un touriste lambda.
La barrière de la langue, c’est aussi ce qui force à l’empathie, à l’effort de compréhension. J’ai peur que ça nous rende paresseux.
Moi, ce qui m’inquiète, c’est la confidentialité des conversations. Qui écoute ? Où vont les données ? On n’est pas à l’abri d’une fuite…
Moi, je me demande si ça va vraiment créer plus de rencontres. J’ai l’impression qu’on va juste interagir avec d’autres touristes qui ont aussi ces lunettes. Un entre-soi technologique, quoi.
Personnellement, j’y vois surtout un gadget de plus pour les entreprises. J’imagine déjà les pubs ciblées en fonction de la langue du touriste. Ça me refroidit un peu, cette histoire.
Je suis daltonien, alors des lunettes qui traduisent, ça me fait penser à des lunettes qui corrigent ma vision des couleurs. Si ça peut ouvrir le monde à ceux qui ne comprennent pas, pourquoi pas ? Peut-être que ça rendra les voyages plus accessibles, tout simplement.
La barrière de la langue, c’est parfois une excuse pour ne pas oser. Ces lunettes, ça peut donner un coup de pouce aux timides. Peut-être que ça encouragera des conversations inattendues.
Ça me fait penser aux traducteurs simultanés des Nations Unies. On s’éloigne de la spontanéité, mais peut-être que c’est le prix à payer pour plus d’inclusion.
J’ai surtout hâte de voir si ça va améliorer l’expérience pour les personnes sourdes et malentendantes. La traduction visuelle pourrait vraiment les aider.
J’espère juste que ça n’uniformisera pas les cultures. La beauté d’un voyage, c’est aussi galérer un peu pour comprendre et se faire comprendre.
Ces lunettes ? Bof. J’ai appris l’anglais en regardant des séries. L’effort, c’est ça qui forge.
C’est marrant, j’ai l’impression de voir le retour du Minitel, mais sur le nez. On va tous se parler avec des écrans interposés, même en face à face.
La fin des « Lost in Translation » ? Peut-être. Mais qui va oser aborder un inconnu avec des lunettes pareilles ? Ça fait un peu agent secret, non ?
L’idée est séduisante sur le papier, mais j’ai peur que ça nous déshumanise encore plus. On va finir par ne plus écouter les gens, juste lire des sous-titres.
Franchement, ça me fait penser aux films de science-fiction. J’espère juste que la traduction sera bonne, sinon on risque de créer plus de malentendus que d’en résoudre.
Meta et la vie privée, ça fait deux. J’imagine déjà les données de nos conversations revendues à des annonceurs… Pas sûr que le « progrès » vaille ce prix.
Je me demande surtout comment ça va marcher dans le brouhaha d’un marché ou d’une rue bondée. La traduction en temps réel, c’est bien, mais la compréhension du contexte, c’est essentiel.
Moi, je suis surtout curieux de voir l’autonomie de ces trucs. Si faut les recharger toutes les heures, ça casse un peu le mythe de la conversation fluide, non?
Si ça peut éviter les cours d’anglais obligatoires au collège, je dis banco tout de suite ! On passera plus de temps sur des trucs utiles.
Ça pourrait encourager les entreprises à ne plus embaucher des gens qui parlent plusieurs langues. C’est un peu dommage pour l’emploi, non ?
J’ai surtout peur que ça uniformise tout. On perd le charme de l’accent, les expressions locales… Le monde devient un peu fade, non ?
Ça va être génial pour draguer à l’étranger ! Fini les excuses pour ne pas aborder cette beauté suédoise, même si mon suédois se limite à « Ikea ».
Je me demande si ces lunettes ne vont pas créer une nouvelle forme de dépendance technologique. On se reposera tellement sur la traduction qu’on oubliera d’apprendre d’autres langues.
J’imagine déjà mon grand-père essayer de comprendre comment ça marche et finir par parler plus fort pour être sûr d’être compris. Le décalage générationnel va être savoureux.
Je suis plus partagé. La technologie, c’est bien, mais j’ai peur que ça nous isole encore plus dans nos bulles. On va juste interagir avec des gens qui pensent comme nous, traduits instantanément.
L’idée me fait rêver, je l’avoue. Mais j’espère surtout que ça permettra aux malentendants de mieux communiquer avec tout le monde, pas juste de voyager plus facilement.
Je suis plus inquiet pour la vie privée. Qui écoute et stocke ces conversations traduites ? C’est une mine d’informations personnelles potentiellement très sensible.
Je trouve ça un peu flippant, l’idée que mes mots soient décortiqués en direct par une machine, surtout dans un contexte de tensions internationales.
Ma première pensée va aux interprètes et traducteurs. J’espère que ce n’est pas le début de la fin pour leurs métiers.
Je me demande si ça va vraiment marcher dans le brouhaha d’un marché ou avec quelqu’un qui marmonne. La théorie est belle, mais la pratique ?
Moi, je suis juste content que ça arrive enfin en France. J’ai toujours eu l’impression qu’on était un peu à la traîne sur ce genre d’innovations. On verra bien ce que ça donne.
C’est bien beau tout ça, mais la culture, ça ne se traduit pas avec des lunettes. On va comprendre les mots, peut-être, mais pas les intentions.
J’espère juste que ces lunettes ne vont pas normaliser l’ignorance des langues étrangères. La beauté est dans la rencontre, pas dans la traduction.
Et si on se concentrait moins sur les voyages et plus sur l’intégration des communautés étrangères en France ? Ça pourrait être un outil formidable pour ça.
Ça me rappelle un peu les films de science-fiction. J’espère qu’on gardera quand même le plaisir d’apprendre des langues, sinon, quel intérêt ?
Je me demande si ces lunettes seront confortables à porter toute la journée. J’ai déjà du mal avec mes lunettes de vue…
Ça me fait penser à ces GPS qui t’indiquent le chemin sans que tu regardes le paysage. On risque de rater l’essentiel de la rencontre.
On dirait qu’on veut aplatir le monde entier. J’aime l’effort qu’implique de se faire comprendre, même maladroitement.
Je suis surtout curieux de voir comment ça gère les accents régionaux. Le Marseillais traduit par une machine, ça risque d’être folklorique !
Je me demande surtout quel impact ça aura sur les métiers de traducteur et d’interprète. C’est une question d’emploi, au-delà du simple gadget technologique.
Moi, ce qui m’inquiète, c’est la question de la vie privée. Qui écoute nos conversations traduites ? Meta ? D’autres ? C’est ça la vraie question.
Moi, ça me fait penser au premier SMS. Au début, c’était nul, on se comprenait mal. Mais après… Peut-être que ça deviendra un outil de base, comme un smartphone.
Je me demande si la spontanéité des échanges ne va pas disparaître. Les silences, les hésitations, ça fait partie de la communication, non ?
Franchement, ça m’angoisse. On dirait qu’on externalise encore une partie de nous-mêmes à la machine. Bientôt, on pensera même plus par nous-mêmes.
Je suis myope comme une taupe, déjà. Rajouter un truc technologique sur le nez… Je crois que je vais m’en tenir à mon dico. Le charme de l’étranger, c’est aussi de ne pas tout comprendre, non ?
Enfin! Moi qui suis malentendant, ça pourrait me donner une autonomie incroyable dans les conversations. Plus besoin de faire répéter sans cesse.
Si ça peut éviter à certains touristes de hurler en anglais en pensant qu’on va les comprendre, je dis banco ! Moins de clichés, plus de rencontres authentiques, c’est peut-être ça la vraie promesse.
C’est marrant, tout le monde parle de langues étrangères. Moi, je pense surtout aux gens qui bégaient. Imaginez le confort que ça pourrait leur apporter !
L’idée est séduisante, mais j’ai peur que ça uniformise nos cultures. Le plaisir de découvrir une langue, même maladroitement, va disparaître.
Je suis un peu partagé. Super pour le voyage, mais j’ai l’impression qu’on va perdre le charme des rencontres imprévues. Et puis, est-ce que ça marchera vraiment dans le brouhaha d’un marché ?
Je me demande si ça va aider les gens à être plus curieux des autres cultures, ou juste les enfermer dans leur propre langue, en pensant que tout est accessible sans effort.
Ça me rappelle ces films de SF où on a un traducteur universel. J’espère juste que la traduction sera fiable et pas un truc approximatif qui crée des malentendus diplomatiques !
Ces lunettes ? J’espère qu’elles auront une option « désactiver ». Parfois, le silence vaut mieux que mille traductions. On a besoin de moments de pause, même en voyage.
Je suis curieux de voir si ces lunettes respecteront la vie privée. Qui aura accès aux conversations traduites ? Un peu flippant comme perspective.
C’est fou comme on cherche toujours à simplifier l’échange. J’ai peur qu’on oublie que la communication, c’est aussi les gestes, les silences, les regards.
Moi, ce qui m’inquiète, c’est le prix. Si c’est réservé à une élite, ça creusera encore plus les inégalités.
Je suis myope. Si je dois porter ces lunettes *par-dessus* mes lunettes… adieu le confort. L’idée est cool, mais j’attends de voir l’ergonomie.
Je me demande si ces lunettes vont vraiment nous aider à nous comprendre. La langue, c’est plus qu’une succession de mots, c’est une façon de penser. J’ai peur qu’on se contente de surface.
J’ai toujours rêvé de comprendre les conversations à l’étranger ! Mais je crains que ça nous déshabitue à l’effort d’apprendre d’autres langues. On va devenir paresseux.
Enfin ! J’en ai tellement marre de me sentir bête face à un interlocuteur étranger. J’espère que ça rendra les échanges plus fluides et moins intimidants, surtout au travail.
J’ai peur que ça transforme les conversations en simple transaction. On perdra le charme des tentatives de communication, le plaisir de se débrouiller.
L’autorisation en France, c’est une chose. Mais est-ce que la traduction rendra justice à l’humour, aux sous-entendus ? J’ai peur que tout devienne trop littéral et fade.
Si ça peut enfin débloquer mon grand-père en voyage, je dis banco ! Il est tellement frustré de ne rien comprendre.
Je suis ravi que la France innove, mais j’espère que ces lunettes ne vont pas créer encore plus de distance entre nous. Le charme d’un sourire maladroit vaut plus qu’une traduction parfaite.
L’idée est séduisante, mais je me demande si ça ne va pas créer des malentendus d’un nouveau genre. On va se concentrer sur les mots, et oublier le contexte, l’intonation.
Moi, je suis surtout curieux de voir comment ça se passe dans le brouhaha. Imaginez dans un marché bondé ou à un concert ! Ça risque d’être plus gadget qu’autre chose, non ?
Je me demande si ces lunettes ne vont pas créer une nouvelle forme de dépendance technologique. On oubliera vite comment se faire comprendre autrement.
Ces lunettes ? J’espère juste qu’elles seront discrètes. Pas envie de ressembler à un cyborg en vacances.
Et la vie privée dans tout ça ? J’imagine déjà les données de nos conversations revendues à des fins marketing… Flippant.
Moi, ça me rappelle un peu Babel Fish dans *Le Guide du voyageur galactique*. J’espère juste qu’elles seront plus fiables et moins… parasitaires !
J’ai toujours aimé apprendre des langues. Ce serait dommage de voir cet effort personnel remplacé par un gadget.
Je ne suis pas inquiet pour la traduction littérale, mais pour l’interprétation culturelle. Un « oui » japonais peut avoir tellement de sens… ces lunettes vont-elles les saisir ?
Je suis plus inquiet pour les métiers de la traduction et de l’interprétariat. C’est une profession qui demande une expertise énorme, et j’espère qu’on ne la verra pas disparaître au profit de cette technologie.
Ces lunettes, c’est la promesse de la fin du « touriste qui montre du doigt en souriant bêtement ». Enfin, peut-être.
Je me demande si ça va vraiment encourager à parler avec les gens, ou juste à les observer en lisant une traduction sur des verres. C’est un peu froid comme approche.
Si ça peut enfin me permettre de comprendre ce que raconte mon beau-frère Bernard quand il part dans ses histoires de pêche, je suis preneur ! Il dit toujours que je ne suis pas un vrai homme parce que je ne comprends pas le jargon.
Franchement, je me demande surtout si la traduction sera de qualité. J’ai déjà testé des applis de traduction vocale, le résultat est souvent… folklorique !
Mouais, la fin de la barrière de la langue… J’y crois moyen. La langue, c’est tellement plus que des mots. C’est un peu comme croire qu’un GPS te fait connaître un pays.
Pour moi, le plus grand atout, c’est peut-être de pouvoir enfin comprendre les films en VO sans sous-titres. Un petit pas pour l’homme, un grand pas pour le cinéphile!